bob足球app官网_bob手机版ios_bobapp下载链接

bob足球app官网_bob手机版ios_bobapp下载链接
(原标题:须知!在华外国人疫情期间要恪守这些法令) 毒不分国别,抗疫人人有责。疫情发作以来,我国政府一直高度重视我国境内包含外籍人士在内一切人员的生命安全和身体健康,依法保证外籍人士的合法权益。当时,我国疫情防控阶段性成效进一步稳固,国家移民管理局汇集了涉外籍人士疫情防控权利义务的相关法令规则,期望一切在我国境内的外籍人士严格恪守,活跃合作防疫办法,一起防备疫情危险,维护好自己及别人的健康安全。Virus knows no national borders. Everyone worldwide must take responsibility in fighting the epidemic. Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has attached great importance to the safety and health of all people in China, including foreigners, and has protected their legitimate rights and interests according to the law. Presently, as the positive trend in preventing and controlling the epidemic in China has been constantly consolidated and expanded, the National Immigration Administration has been collecting relevant legal provisions relating to the rights and obligations of foreigners in China in epidemic prevention and control. All foreigners in China shall strictly abide by the laws and regulations and actively cooperate when measures are taken to prevent the risks caused by the epidemic, for the good of your own health and safety, as well as that of others.一、依据《中华人民共和国宪法》和《中华人民共和国出境入境管理法》,在我国境内的外国人的合法权益和利益受法令保护,在我国境内的外国人应当恪守我国法令,不得危害我国国家安全、危害社会公共利益、损坏社会公共秩序。I.According to Constitution of the People’s Republic of China and Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, the legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.二、依据《中华人民共和国出境入境管理法》,外国人在我国境内期间应及时处理住宿挂号,并自觉承受公安机关证件查验。一起,依据《中华人民共和国流行症防治法》《中华人民共和国国境卫生检疫法》《突发公共卫生事件应急法令》等法令法规规则,为有用防控流行症传达,实在保证大众生命安全和身体健康,我国各级人民政府和相关部分依法安排施行监测、阻隔等有关防疫抗疫办法,在我国境内外国人应予以合作。II. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, foreigners in China shall register their accommodation on time and comply with the identification inspection of public security organs.In addition, according to Law of the People’s Republic of China on the PreventionandTreatment of Infectious Diseases, Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China, andRegulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards, foreigners in China shall cooperate with the People’s governments at all levels and relevant departments in Chinawhen they takemonitoring,isolationas well as othermeasures for effective prevention and control of the spread of infectious diseases and protection of public safety and health.三、依据《中华人民共和国治安管理处分法》《中华人民共和国刑法》等,当事人如拒绝执行健康申报、体温检测、流行病学查询采样等卫生检疫办法,或拒绝执行阻隔、留验、就地诊验、转诊等卫生处理办法,将承当相应的法令责任,遭到正告、罚款、拘留等处分,构成犯罪的,依法追究刑事责任。III. According to Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security and Criminal Law of the People’s Republic of China, whoever refuses health quarantine measures such as health declaration, temperature check, epidemiological investigation and collection of samples, or refuses health treatment measures such as isolation, inspection, local treatment and transfer to other hospitals for treatment shall be held accountable in accordance with law and penalized with a warning, a fine or detention. Wherever a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.四、依据《中华人民共和国出境入境管理法》,对违背我国法令法规的外国人,公安机关将视其违法景象依法作出宣告证件报废、刊出或收缴证件、期限出境、遣送出境、驱逐出境等决议。其间,被遣送出境的外国人,自被遣送出境之日起一至五年内禁绝入境;被驱逐出境的外国人,自被驱逐出境之日起十年内禁绝入境。IV. According to Exit and Entry Administration Lawof the People’s Republic of China,where foreigners violate the laws or regulations of China, the public security organ shall make decisions including invalidating, canceling or confiscating their visa or other documents, ordering them to exit China within a time limit, repatriating or deportingthem according to their violation circumstances.Repatriated foreigners shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation. Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.国家移民管理局2020年4月10日National Immigration Administrationof the PRCApril 10th, 2020 延伸阅览 内蒙古新增27例境外输入确诊病例 均来自俄罗斯 绥芬河承受物资捐献及捐款:包含N95口罩等防护物资 黑龙江新增1例本地确诊 新增22例境外输入确诊病例

You may also like...

Popular Posts

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注